Як перевести англійський текст на російську мову

Для вивчають англійську (і будь-який інший іноземний) мову переклад тексту на російську - це звичайне завдання. Існують прийоми, що дозволяють прискорити роботу, грамотно скласти пропозиції, врахувати тонкощі перекладу термінів і країнознавчої інформації
Як перевести англійський текст на російську мову




Вам знадобиться
  • Словники російсько-англійський і англо-російський, довідник з країнознавства або підручник з історії та культури Англії (Америці), словник синонімів.
Інструкція
1
Для початку прочитайте текст кілька разів і спробуйте зрозуміти загальну ідею. При цьому підкреслюйте або виписуйте слова, переклад яких ви не знаєте: потрібно знайти їх в словнику і надписати. Якщо слово багатозначне, оцінюйте контекст, щоб вибрати найбільш точне значення. Пам'ятайте, що найбільш поширені значення наводяться на початку статті. А переносне значення або рідкісний (ситуаційний) варіант перекладу - в кінці. Існують слова, які можуть грати роль різних частин мови (play - гра, to play - грати).


2
Не намагайтеся переводити кожне слово (слово за слово). Вам потрібно вчитися оцінювати синтаксичну роль слів при прочитанні пропозиції, бачити його структуру. Для англійської мовуа характерний твердий порядок слів: підмет - присудок - доповнення - обставина (Tom reads a book every day - Том читає книгу кожен день), тому визначити частини мови неважко. Шукайте знайомі конструкції, наприклад, оборот there is / are говорить про місцезнаходження чого-небудь, при перекладі фраза формується так: There is a book on the table - На столі (перебуває) книга.
3
Після того, як текст переведений, слід оформити його відповідно до правил російської мовуа. Для цього потрібно перечитати переказ через деякий час: ви помітите неточності, повторення, стилістичні похибки, порушення логіки побудови фрази, можливо, навіть граматичні та орфографічні помилки. Для корекції тексту використовуйте словники: синонімів, орфографічний, іноземних слів, тлумачний.
4
Нерідко недосвідчені перекладачі намагаються перевести слова, які зафіксовані в російській мовуе (англіцизми) і - навпаки - не обтяжують себе пошуком російського еквівалента англійського слова. Вибір тут залежить від самого тексту і ситуації. Головне - зберегти стилістична єдність, уникнути фактичних та смислових помилок: наприклад, satin нерідко перекладають як "сатин", насправді це "атлас". "Словник помилкових друзів перекладача" допоможе вам уникнути таких помилок у роботі. Слова чи фрази, які містять країнознавчу інформацію, також треба переводити дуже уважно. Це ж стосується абревіатур і спеціальних термінів. Для таких випадків існують спеціальні словники, якими ви можете скористатися при перекладі.
Переглядів: 4677

Увага, тільки СЬОГОДНІ!