1
Визначтеся з тим, що саме буде для вас головним в початковому тексті. Переклад, метою якого було збереження точності формулювань (наприклад, у науково-популярному чи філософському праці), сильно відрізняється від перекладу, автор якого прагнув передати поезію слова і мелодію мови.
2
Обов'язково користуйтеся словником. Якщо точний переклад слова вам невідомий - не намагайтеся здогадатися про його значення по контексту. Іноді така здогадка може виявитися правильною, але найчастіше вона помилкова.
3
Правила англійської мови вимагають обов'язкових уточнюючих займенників, наприклад, "He nodded his head". У російській мові уточнюючі займенники використовуються тільки тоді, коли без них ситуація стає невизначеною. Наведену фразу слід перекладати не як «Він кивнув своєю головою», а як «Він кивнув головою», або ще краще «Він кивнув», оскільки російська дієслово вже має на увазі, за допомогою якої частини тіла виробляється дію.
4
Слова різних мов, подібні між собою не тільки за змістом, але і за звучанням або написанням, називаються «друзями перекладача». Однак набагато частіше зустрічаються «помилкові друзі перекладача»: слова, які звучать або пишуться схоже, але позначають різні речі. Наприклад, запозичене англійцями з російської мови слово babushka перекладається на російську аж ніяк не як «бабуся», а як «головну хустку».
У вільному доступі можна знайти цілі словники «хибних друзів перекладача». Звіряйтеся з ними всякий раз, коли вам здасться, що те чи інше англійське слово схоже на російське.
5
У тих випадках, коли словник дає для англійського слова кілька значень - уточнюйте остаточний варіант по контексту. Наприклад, прикметник Caucasian може позначати і «кавказький, що відноситься до Кавказу», і «належить до білої раси, европеоид».
Аналогічно, прикметник Georgian, залежно від контексту, перекладається як «грузинський», «знаходиться в американському штаті Джорджія» або «що відноситься до епохи короля Георга в Англії». В останньому значенні воно часто використовується стосовно до стилю меблів.
6
В англійських літературних творах дуже часто кілька синонімів використовуються разом для посилення сенсу. Наприклад, в вигуку "I hate you, I abhor you!" Дієслова to hate і to abhor позначають «ненавидіти». Перекладаючи подібні фрази, можна, залежно від контексту, скористатися аналогічними російськими синонімами або перефразувати пропозицію, зберігши його інтонаційну забарвлення.
7
Перекладачеві, особливо початківцю, іноді буває важко тримати в голові контекст в кілька пропозицій, а тим більше абзаців. Тому обов'язково перечитуйте свої роботи, щоб виявити і виправити стилістичні та фактичні помилки: повторення одних і тих же слів, переклад без врахування попередніх подій і т.д.