- - текст іноземною мовою;
- - словники загальної лексики;
- - спеціалізовані словники (якщо це необхідно);
- - підручники з перекладу.
Як перевести великий текст
Прочитавши: 3944
Не тільки фахівці, а й багато звичайні люди стикаються з необхідністю переводити тексти різних обсягів. Це може бути дослідницька стаття для вченого, інструкція для технічного спеціаліста або інший тип тексту. У перекладу великих текстів є своя специфіка, але при достатньому знанні мови це розв'язувана проблема.
Вам знадобиться
Інструкція
Вивчіть текст, який збираєтеся перекладати. Врахуйте, що переклад з російської мови на іноземну займе більше часу, ніж навпаки. Якщо ви будете працювати з текстом зі специфічною термінологією, підберіть спеціалізований словник відповідної тематики - медичний, юридичний або інший.
Ознайомтеся з підручниками з письмового перекладу з тієї мови, яка вас цікавить. У таких посібниках наводиться не тільки теоретична сторона перекладу, а й конкретні поради для інтерпретації та адекватного відтворення конкретних фраз. Посібника можна знайти в бібліотеках або на спеціалізованих сайтах для перекладачів.
Якщо ви збираєтеся переводити великий іноземний текст на російську мову, скористайтеся автоперекладачем. Природно, цей переклад не можна використовувати як остаточний варіант, але у випадку, якщо ви не дуже добре знаєте мову, на якому написаний текст, автоперекладач допоможе вам зрозуміти сенс і вирішити, чи варто вам взагалі працювати з цим текстом, чи є в ньому потрібна для вас інформація. В інтернеті є багато безкоштовних автоперекладач, наприклад, перекладач Google.
Перечитайте текст і розбийте його на кілька основних смислових блоків. Це допоможе вам при роботі з великим об'ємом інформації.
Почніть перекладати текст згідно виділеним смисловим блокам. У перекладі намагайтеся передавати насамперед зміст тексту, а не його структуру. Наприклад, абзаци в перекладеному тексті і в оригіналі можуть не збігатися, якщо це випливає зі змісту і логіки мови перекладу.
Після закінчення перекладу перечитайте текст ще раз. Він повинен створювати цілісне враження. За обсягом оригінал і переклад можуть не збігатися, але це нормально - головне, щоб правильно був переданий сенс, а для художніх текстів - ще й стилістика.