1
Виберіть російсько-англійський словник, що підходить для типу слів, які ви переводите. В англійській мові багато багатозначних слів, і один і той же термін залежно від сфери вживання може мати різні значення.
Словник краще вибирати середній за кількістю слів, для простого переказу від десяти до тридцяти тисяч слів буде достатньо. З більш детальним словником складніше працювати, він потрібен скоріше для складних професійних перекладів - технічних або перекладів літературних творів. Кількість слів у словнику зазначено або на початку, або наприкінці книги.
2
Підберіть граматичний довідник. Він може бути вам необхідний, навіть якщо ви перекладати не фрази, а окремі слова. Наприклад, вам може знадобиться поставити дієслово в вірну форму відповідно до часу.
3
Вивчіть список скорочень, даних на початку словника. Серед них можуть бути важливі, що визначають граматичне або смислове вживання слова, наприклад, що те чи інше слово відноситься до застарілих або жаргонизмам.
4
Почніть перекладати. Якщо ви переводите фразу, спочатку знайдіть всі слова в словнику. Якщо в словникової статті дано кілька англійських синонімів, уточніть значення кожного. Це можна зрозуміти по словосполученням, наведеним в словникової статті як ілюстрація вживання слова. Також можна уточнити значення англійського синоніма по англо-російському словнику, знайшовши там потрібне слово і його зворотний переклад на російську.
5
Знайшовши англійський аналог російського слова, поставте його у вірну форму. У іменників звертайте увагу на підбір вірного артикля і число, у дієслів - на час і відмінювання.