- - знання норм українського правопису;
- - російсько-український словник;
- - український тлумачний словник (в деяких випадках);
- - український орфографічний словник (в деяких випадках).
Як перекласти текст на українську
Прочитавши: 2838
Існує безліч нюансів, які необхідно враховувати при перекладі тексту з російської на українську мову. Серед них можна виділити кілька, з якими початківці перекладачі стикаються найчастіше.
Вам знадобиться
Інструкція
Прочитайте або прослухайте логічно завершений уривок тексту (Наприклад, пропозиція або закінчену частину складного речення) і тільки після цього починайте його перекладати. Це необхідно з багатьох причин, серед яких - можливий різний порядок слів у російській та українській аналогах. Наприклад, українська питальна частка "чи" (аналог російської "Чи") коштує, як правило, на першому місці. Тому питання "Чи знає він?" перекладається українською "Чи Він Знає?".
Крім того, в російській і українській мовах можуть відрізнятися пологи іменників. Наприклад, слово "людина" в російській мові чоловічого роду, а "людина" в українському - жіночого. Тому, якщо ви будете переводити послідовно слово за словом, не знаючи, яким саме закінчується смисловий відрізок, в подібних випадках вам доведеться виправляти всі попередні слова. Наприклад: "Це був добрий, чуйний і уважний чоловік" перекладається "Це булу добра, чуйна та уважний людина". І якщо при письмовому перекладі на це просто витратитися зайвий час, при усному така ситуація просто недопустима.
Багато російські слова можуть мати кілька значень, і кожне з них може перекладатися українською мовою по-різному. Наприклад, слово "ставлення" перекладається на українську в залежності від його змісту. Якщо мається на увазі "поводження з ким-небудь", по-українськи це буде "ставлені", а якщо мається на увазі "причетність", правильний українським аналогом буде слово "прічетність". У цьому зв'язку теж дуже важливо бачити не просто одне слово, а і навколишній контекст. Якщо відчуваєте труднощі у виборі одного слова з різних варіантів, скористайтеся тлумачним словником.
При перекладі на українську мову враховуйте, що в деяких випадках одне російське слово може перекладається кількома або цілим оборотом. Наприклад, слово "літаючий" перекладається українською як "той, что летить", а "що вживає" - "тієї, что вжіває". Але може бути й навпаки - деякі вирази російської мови в українському передаються одним словом. Наприклад: "врешті-решт" - "зрештою", "минулого року" - "торік".
Пам'ятайте також, що деякі вирази, які не потребують прийменника в російській мові, в українському переводяться з ним. Наприклад, фраза російською "Чекати дівчину" по-українськи перекладається як "чекати на дівчину", а "Відповідно до закону" - "Згідно з законом". Може бути і зворотна ситуація. Наприклад: "переклад на російську мову" - "переклад українською мовою".
Особливу трудність при перекладі на українську мову у початківців перекладачів викликає родовий відмінок чоловічого і середнього родів, оскільки в одних випадках ставиться закінчення "у", а в інших - "а". Тому якщо ви теж зіткнулися з цією проблемою, скористайтеся українським орфографічним словником.