Наприклад, російська дієслово «подобатися» - пасивний. У пропозиції «Він мені подобається» підмет - займенник «він». Англійська дієслово to like - активний, і та ж фраза по-англійськи буде звучати як "I like him". Тут підмет - займенник I («я»).
Наприклад, візьмемо два пов'язаних пропозиції: «Я вже два роки грав у футбол, коли в команді з'явився новачок. Я вперше його побачив, коли він ганяв м'яч по полю перед тренуванням ». Тут чотири дієслова минулого часу.
Англійський переклад буде виглядати так: "I had played soccer for two years when a newby came to our team. I saw him first time when he was kicking a ball on the training-ground before the training ". Перший дієслово належить часу Past Perfect, другий і третій - Past Indefinite і останній - Past Continuous.
Інші приклади часто зустрічаються «хибних друзів перекладача»:
- Англійське academic («теоретичний») і російське «академік» -
- Англійське unanimous («одностайний», «одноголосний») і російське «анонімний» -
- Англійське elevator («ліфт») і російське «елеватор» -
- Англійське gracious («милосердний») і російське «граціозний».
Російське «На вулиці дощить» перекладається як "It's raining outside".
Російське «На нас напали» відповідає англійському "We are (або were, якщо мова про минулому часі) attacked", або "We are under attack".
Безособове початок «Кажуть, що ...» передається конструкцією "They say that ...". Але фраза «Пусть говорят» краще відповідає англійському "Let them speak", або "Let them say that".
Зверніть увагу на те, що в англійській мові від перестановки слів у реченні може зберегтися сенс, але повністю помінятися інтонація - в даному випадку, з повсякденно-розмовній на офіційну і навіть кілька манірну.