- - підручники та посібники з письмового перекладу.
Як навчитися перекладати тексти
Прочитавши: 4382
Зараз іноземні мови відіграють дуже важливу і помітну роль у житті людей. І не тільки перекладачі, а й люди інших спеціальностей часто стикаються з необхідністю зрозуміти тексти іноземною мовою. Але для цього їх спочатку потрібно перевести. Як же навчитися переводити тексти з російської чи на російську мову?
Вам знадобиться
Інструкція
Якщо ви недостатньо добре знаєте мову, з якого збираєтеся перекладати, то підніміть свій рівень знань. Це можна зробити за допомогою повторення основних граматичних конструкцій і форм.
Підберіть підходящу літературу для консультації. Підручники з теорії та практики перекладу можна як взяти в бібліотеці, так і придбати в одному з книжкових магазинів. При виборі звертайте уваги на спрямованість навчального посібника - теоретичну або практичну. Вони доповнюють один одного, але якщо вам згодом потрібно буде переводити прості тексти, то вам буде досить посібники з практичного перекладу.
Якщо у вас є можливість, запишіться на курси письмового перекладу. Це допоможе вам на першому етапі, так як у вас буде викладач, якому можна задавати питання і віддавати на перевірку свої тексти. Подібні курси є при багатьох мовних школах. Перед тим, як оплатити курс, дізнайтеся, чи можна відвідати пробне заняття безкоштовно. У цьому випадку ви зможете зрозуміти рівень викладання та специфіку курсу і розібратися, підходить він вам чи ні.
Якщо у вас не часу або коштів на подібні курси, почніть займатися самостійно. Тренуйтеся в перекладі того типу текстів, який вам знадобиться. Це можуть бути художні, публіцистичні, технічні тексти. Якщо ви хочете навчитися перекладати, скажімо, наукові статті з певної тематики на російську мову, спочатку прочитайте кілька подібних матеріалів, уже написаних по-російськи. Ви зрозумієте їх стилістичні особливості і не будете переносити в них «кальки» з іноземної мови. Наприклад, далеко не всім відомо, що мова від першої особи в російських наукових статтях не вітаються. І переклад відповідного англійської або французької фразу «Я отримав результати» у російській науковій статті слід змінити на безособове «Були отримані результати» або, в крайньому випадку, «Нами були отримані результати».