У кожній мові є усталені вирази, зміст яких не збігається зі змістом входять до них слів. Такі вирази називаються ідіомами, а також фразеологізмами або фразеологічними зворотами. Правильно і до місця вживаються ідіоматичні вирази прикрашають мова, роблять її живою і яскравою. Доречні вони і в художніх творах, надаючи їм особливого колориту.
Згадайте кілька виразних усталених виразів, зміст яких сучасній людині може бути не зовсім зрозумілий. Що таке «байдики» і чому їх потрібно бити? Чому іжицю обов'язково прописують, а під горіх - обробляють? Чому міряють саме на свій аршин? Точне значення слів-іменників можна знайти в словниках, але воно не зовсім відповідає значенню виразів. Уявіть себе представником певної професії, які жили в певний час. Вимірювальні інструменти продавця і покупця могли відрізнятися, тому кожен прагнув виміряти відріз своєю лінійкою. Робити заготовки-байдики міг навіть недбайливий учень. Навчання грамоті мало свої особливості. Писати іжицю було важко, тому учням за неї досить часто перепадало від викладача. Зникли багато професії, змінився спосіб життя, але слова залишилися. Багато ідіоми прийшли в російську та інші сучасні мови з античної міфології. Чому п'ята обов'язково Ахілессова, а не чия-небудь ще? Згідно з міфом, п'ята була єдиним вразливим місцем у цього античного богатиря. Це було настільки відомим фактом, що «ахіллесовою п'ятою» стали називати слабке місце будь-якої людини. У тих же грецьких міфах можна знайти пояснення та іншим ідіомам - «сізіфова праця», «Аріадніна нитка», «поклик сирени» і т. Д. Ідіоми приходять у мову і з літератури. «Сумішшю французького з нижегородським» давно вже називають будь неграмотне вживання іноземних слів, навіть якщо вони зовсім не французького походження. Вираз «лагодив примус» у значенні «не маю ніякого відношення до того, що трапилося» прийшло в усну мову з роману Булгакова. Люди, що люблять дивитися «дурний ящик», теж не завжди пам'ятають, що вперше це визначення телевізора з'явилося у Висоцького. Дуже щедрий на фразеологізми кінематограф. Практично у всіх ідіоматичних виразів, які увійшли до вживання в минулому і навіть нинішньому столітті, є літературний або кінематографічний джерело. Ідіоми є в будь-якій мові, а відповідно, можуть зустрітися при перекладі. Переводити їх дослівно можна. Текст може поміняти сенс, а то і взагалі його втратити. Передавати такі вирази найкраще теж ідіомами, максимально близькими за значенням. Зазвичай з фразеологізмами, які прийшли з античної міфології, ніяких проблем не виникає, оскільки вживаються вони в одному і тому ж значенні у всіх мовах, які зазнали вплив античної культури. Тлумачення ідіом, що утворилися в конкретній мові, можна знайти у фразеологічних словниках, у тому числі і працює в режимі он-лайн. Є такі обороти і в двомовних словниках. Як правило, вони зазначені в кінці словникової статті.